在古罗马当奴隶主(19)(6/8)
鸦:噢,我了鲁夫斯,亲的鲁夫斯。绝望吧,丫们,自大的贱,再见!马提亚尔:你何苦拔光你苍老的,丽姬亚?何必在坟墓里扬起尘嚣?这份优雅只适合孩;但你就连老太婆都算不上。相信我,丽姬亚,赫克托的妻子这么做很美好,但他母亲这么做就不好。要是你以为和巴再无干系的还叫做,你就错了。所以丽姬亚,不要拔掉死狮子的鬃毛,这太羞耻了。
拉屎(caco)
罗马对排便的禁忌并不像行为那样强烈。拉屎(cacare)被认为是最好私下做的事,但生理需求意味着绝大多数罗马至少有些时候会在半公共场合拉屎,就连出身高贵的公民也不例外。富贵家的住宅可能会有私厕所,但绝大多数公寓的众多住所都只共用一间厕所,有几个坐式茅坑 ,但其间没有墙壁、帘幕或其他分隔物。
厕所和私共享同一个字根,即拉丁文privatus。这个词源意味着,发生在其中的事应当被掩盖起来。
大型的公共厕所也有,名为foricae,坐坑可达一百个。随着罗马帝国扩张,公共厕所被看作是文明的标志,将卫生设施带给大众。它们通常和载运废弃物出城的下水道系统连接起来,(在理论上)解决了们把排泄物扔到街上的问题。
某些行为准则保护了男的端庄:不说话、不逗留,尤其不要看其他男的阴茎 。马提亚尔曾取笑过一个整天在厕所里跟闲聊,想要哄骗别请他吃晚餐的家伙。
撒尿 io和mingo)
罗马对于在公共场合小便的禁忌相当薄弱,男在任何地方都能随处小便,就连都会在户外蹲坐在洗衣匠的尿壶上小便。这个字比caco更不会激怒,当你看到们随时都在户外小便,实在很难为了有说尿 这个字而生气。尿 (lotium、urina)
urina是有教养的拉丁文医学术语,当然也演变成了我们今天同样有教养的尿。
lotium原先是隐喻,指的是洗涤,这是因为罗马用尿洗衣服。被称作洗衣匠(fullones)的们在全城各处放置尿壶供们小便,再将它们收集起来。他们将稀释过的尿倒入大桶中 ,再把衣服丢进去,然后加以踩踏,去除脏污并将衣服洗白。舔(ilingus)
拉丁文中最秽也最冒犯的话。你对一个罗马所能施加最恶毒的侮辱 ,是说他舔。
的反面是强制 ,
本章未完,点击下一页继续阅读。